Mat och sån't

onsdag, februari 29, 2012

Viktig fråga

I mitt jobb ställer hjärnan om sig automatiskt i vissa fall. Det är när jag jobbar i det internationella bokningssystemet Amadeus. Det "automatiska" består i att jag inte ens tänker på att fingrarna översätter bokstäverna å, ä och ö till aa, ae, och oe. De som reagerar är kunderna. Ibland hör de av sig när de upptäcker sitt namn märkligt stavat. Heter man Pääjärvi så vill man kanske inte heta Paeaejaervi. Men det måste man. För ute i den stora världen är det ingen som förstår prickar.

Nåväl - Fransmän har ju till exempel sina ` ´ ^ ¨ och den lilla cediljen, som jag inte hittar på tangentbordet. Spanjorer har sin ~ och norrmän och danskar har sina varianter.

Det där handlar ju uteslutande om uttalsinstruktioner. Vi skulle sakna prickarna.

Men så föll mina tankar på en väldigt viktig fråga, som jag gärna skulle vilja ha svar på.

Om någon nu vet; varför i herrans namn sätter man en prick över lilla i och lilla j, så berätta det för mig.

Det vore som pricken över i.




*****

5 kommentarer:

  1. Ingela18:04

    Din fråga kan jag inte svara på, tyvärr. Men jag brukar använda IPA-klick när jag behöver skriva fonetiska på datorn, vilket jag gör ganska ofta. Här http://www2.ling.su.se/fon/IPA-skrivmaskin.htm Där finnsockså diverse diakritiska tecken (påhängs-) vilket är bra att hitta då och då även i andra sammanhang 'än jobbet

    SvaraRadera
  2. Bert19:17

    Ingela: Tack för det tipset.

    SvaraRadera
  3. Maja20:56

    Tänker på Sten Andersson som talade i Säkerhetsrådet och ansåg att han inte behövde tolk eller talskrivare. Han sade "That's the prick above the eye..." :-[

    SvaraRadera
  4. Bert22:59

    Maja: Hoppsan!

    SvaraRadera
  5. Leif17:49

    Enkel match. Här riskerar jag bryta fingrarna om jag inte tänker mig för vilket nordiskt språk det är som jag skriver på. Tangenterna för Ä  och Ö kastas om och byter plats ifall jag skiftar mellan danska och svenska. Annars ser tangentbordet likadant ut och språken är i övrigt tämligen lika förutom att man pga historiska kulturskillnader tänker olika, ex.vis "mere rummeligt" här på ön.

    Kanske har någon dristig svensk försökt sig på att räkna på danska och förstått hur halsbrytande det kan vara även fast det i grund och botten är så enkelt och har varit det i flera hundra år. Från början räknade man på samma sätt.

    Bra tips om fonetisk skrift, bokmärkt. :) Kommer användas när jag behöver accentuera svåruttalade danska ord.

    Katten som annars har sinne och koll på de små finaste detaljerna typ prickar och annat som rör sig vet förmodligen. Fast han är inte särskilt pratsam idag.

    I somras radade han upp åtta nyfångade möss i en rak linje utanför dörren så ingen turist skulle undgå att se hur duktig jägare han är. Jodå, och så kom han därutöver stolt inspringandes till köket med en i munnen och ville genast ha den tillagad.

    Våren är på gång här, det känns varmt i luften.

    SvaraRadera

Välkommen att kommentera.