Jag skulle då inte skriva på det där sättet. Om det nu inte är så att det finns nermalda hudspecialister i krämen. Inte heller förstår jag principen för hur den omedelbara lindringen funkar. Jag tycker det låter som att händerna kan falla av.
Men jag kan ha fel.
Hur skulle du ha skrivit om du vore tubformgivare i Norge?
*****
Jag har gnuggat mina eventuella geniknölar...slitit mitt hår i förtvivlan...ger upp!
SvaraRaderaInget kommer jag på, som kan komma i närheten av vad Norge fått till på den förpackningstuben, men det var väl heller inte DET som var meningen.
Kul inlägg Bert, du är observant du!
Biggan : Jag tycker det borde stå "instant relief for chapped hands" och "developed by dermatologists".
RaderaAppselut!!!!!Helt rätt där...rätt ska va rätt: Absolut!/vän av ordning.
SvaraRaderaKul att du har koll och är upp-piggande, uppskattas verkligen härifrån.
Iggan: Ja, man kan ju inte se mellan fingrarna med allt!
Radera' Norwegian Formula' har efter vad jag sett på Wikipedia ingenting att gora med Norge.
SvaraRaderaPå http://www.neutrogenauk.co.uk/ finns bilder på olika produkter. Där kan man tydligt se att det står " developed with dermatologists" även på andra produkter, vilket måste betyda att man fått fram produkten i samarbete med dermotologists.
Vad beträffar " instant relief of dry, chapped hands" så håller jag med om att 'for' skulle passa bättre. Antar att man hade tanken att det hjälper mot alla obehag som 'chapped hands' orsakar. Då är 'of' helt korrekt.
Lillan i Cornwall
Lillan i Cornwall: Kul med mer initierad anglicist (!??). :-)
RaderaMan ska alltså tolka det som "developed in cooperation/together with..." Det kan jag köpa.
Men det derä "of:et" har jag lite svårare för.
Tack för din kommentar.
"Men det där "of:et" har jag lite svårare för" ska det stå förstås.
RaderaJag bryr mig inte så mycket om utanskriften. Innehållsligt tycker jag det är en av de bästa handkrämer jag provat. Och just nu till extrapris på mitt närmaste apotek! ellem
SvaraRaderaellem: slarver!
Radera