"Man fixar det helst med förbundna ögon och en klädnypa på näsan."
Så skrev jag i mitt "skitinlägg" igår. Och det var inte lätt!
När jag läste italienska förfasade vi oss alla i gruppen över prepositionerna. "Hur kan de bara ha så krångliga...." Igår insåg jag att vi själva inte heller har så raka linjer, när det till exempel gäller var en klädnypa skall sitta.
Hänger man tvätt, så sitter den på klädsträcket. Inget snack om saken. Men börjar man laborera med klädnypor i samband med andra göromål till vilken klädnypan egentligen ej är ämnad.... då blir det knepigt.
Jag ändrade den där meningen minst tre gånger. Först satt den i näsan. Det verkade naturligt. Men sen läste jag igenom texten en gång till. Ändrade till på. Nej, tänkte jag, och skrev dit över. Man sätter en klädnypa över näsan för att förhindra obehagliga lukter. Jo, det lät bra. I tio minuter.
Sedan blev det på, igen.
Och så fick det förbli!
Så gnäll inte på tyskarna.
Och hav fördrag med de italienska prepositionerna.
Om du är lagd åt det hållet.
Andra bloggar om: Språk
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Välkommen att kommentera.