söndag, november 11, 2018

Utet ...

.. lockar sådana dagar som idag inte till några större uppoffringar vad gäller andra aktiviteter än att hålla sig innanför hemmets fyra väggar. Grått och fuktigt.

Men vi tar oss förstås i kragen och går ut ändå. Om inte annat, så för att göra rätt för eftermiddagskaffet. Man vill ju inte skämmas. Det blir ingen längre sväng. Men lite luft fick vi i lungorna.

Sedan blev det inte mycket till rörelse och aktiviteter annat än för hjärnan, och sån't behövs ju också. Gärna avbrutet av en slummer på soffan. Det ger nya infallsvinklar till problem som verkat olösliga tidigare. 

"Utet", undrar du när du ser rubriken till det här inlägget. Ja - varför inte. Det står visserligen inte i SAOL, men vad det betyder står väl klart ändå. Det är i alla fall mer förståeligt än det där ordet, som tydligen betyder lätt regn i VI:s svåra storkryss. "Dusk" betyder skymning för mig, fast på engelska. 

Men ordet står i SAOL. Jag har aldrig hört det förr. 

Lätt regn heter "dugg" och inte ett dugg annat.

Inte att undra på att det var svårt att få dit korsande ord. 

Grrrr!

Nu ska "utet" in i ordböckerna. Sanna mina ord.

*****

8 kommentarer:

Elisabet. sa...

Ja, oj så roligt det är med korsord, men dom får inte vara för enkla, men absolut inte helt galet svåra heller.

Bert Bodin sa...

De ska vara utmanande. VI och DN:s söndagskryss är favoriterna.

Tillhörde "dusk" din vokabulär?

Cecilia N sa...

Jag har aldrig använt dusk på svenska och väldigt sällan på engelska.

Bert Bodin sa...

Precis! Jag hade aldrig hört det på svenska.

Annika B sa...

Ibland undrar man om konstruktörerna kan svenska? Senast slog jag upp "däxel" och det är faktiskt en yxa, men "sack"? Finns inte i min SAOL. "Noak" har blivit "Noa" (engelska!!) och "verklig" har blivit "real".

Annika B sa...

Förresten betyder väl "dusk" skymning och inte regn? "From dusk til dawn". Eller...? Kanske är det dialektalt för Sölvesborg, eller något.

Bert Bodin sa...

Helt rätt! Dusk betyder skymning på engelska. Men det finns även i svenskan. SAOL nämner inget om "provinsiellt"; däremot säger SO "mindre brukl.", och SAOB har hänvisning till Finland. Topelius lär ha skrivit om "duskväder", bl.a.

Så vi kan nog vara överens om att det är ålderdomligt.

Sack finns i SAOB. Ett ord för säck.

Cecilia N sa...

Noak och Moses heter i senaste översättningen, i god överensstämmelse med originalet på hebreiska Noa och Mose.